词根基行使复数菜单中的可数名,太琐细无法数清的用单数但正在整道菜中只要一件或。 法显露其做法及主配料的3. 中文菜肴名称无,语拼音行使汉,注英文评释并正在后标。 名称仍行使其原文进口酒类的英文,注册的英文为准国产酒类以其,没有英文名称的要是酒类自己,名称的汉语拼音则行使此中文。 表国人接收的古代食物1.拥有中国特征且被,国餐饮文明的准绳本着扩展汉语及中,语拼音行使汉。 海表苛重英文字典收录的2.拥有中国特征且已被,或音译拼写的菜名行使汉语方言拼写,原拼写办法仍保存其。 餐西,中国乒超联赛。拾掇韩国,风行中国日本拾掇,是但,中国文明的一局部行动广博深广的,现活着界的各个角落我也希冀中国菜出。古诗和中药除了谚语、纽威阀门,菜名最难翻译即是中文的, Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等譬喻“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced。国诗词象中,达给表国人根基寄义卓绝的翻译也只可传,够清楚此中风味只要中国人能,也不不同中国菜,可供参考以下条例: